В художественном произведении n присутствует национальный колорит. Национально-культурный колорит художественного произведения. В переносном смысле

о том, что произведение N относится к народной,
а не к массовой культуре?

1)
В средствах массовой информации появилось несколько статей об этом произведении.

2)
Это произведение непопулярно в стране его происхождения.

3)
Это произведение в устной традиции передаётся от поколения
к поколению.

4)
На концертах это произведение исполняют профессиональные музыканты.

Отложить задание Показать задание в отдельном окне 2128B7

Верны ли следующие суждения о типах общества?

На этапе становления индустриального общества произошёл промышленный переворот.

В постиндустриальном обществе человек ценится в первую очередь как представитель родовой или этнической общности.

1)
верно только А

2)
верно только Б

3)
верны оба суждения

4)
оба суждения неверны

Отложить задание Показать задание в отдельном окне BAc155

Какой признак отличает искусство как форму (область) духовной культуры?

1)
объяснение социальных явлений

2)
отражение мира в художественных образах

3)
решение фундаментальных мировоззренческих проблем

4)
постижение мира на уровне понятий и обобщений

Отложить задание Показать задание в отдельном окне 5e0006

В стране Z преобладают экстенсивные технологии и ручные орудия труда, происходит формирование сословной структуры. Что из перечисленного ниже позволяет сделать вывод, что страна Z развивается как традиционное общество?

1)
интенсивное развитие инфраструктуры

2)
господство натурального хозяйства

3)
широкое распространение научных знаний

4)
рост городского населения

Отложить задание Показать задание в отдельном окне B8FFc6

Верны ли следующие суждения о познании?

Познание – это творческий процесс получения и постоянного обновления знаний, необходимых человеку.

Чувственное познание отличается от рационального понятийным, абстрактно-теоретическим характером.

1)
верно только А

2)
верно только Б

3)
верны оба суждения

4)
оба суждения неверны

Отложить задание Показать задание в отдельном окне c07402

Что из перечисленного относится к формам рационального познания?

1)
ощущение

2)
память

3)
представление

4)
суждение

Отложить задание Показать задание в отдельном окне cBB33e

Учёные страны Z на основе комплексного исследования системы здравоохранения создали концепцию её развития. Объектом этой деятельности являются(-ется)

1)
учёные

2)
концепция развития

3)
система здравоохранения

4)
комплексное исследование

Отложить задание Показать задание в отдельном окне BDD2D0

Верны ли следующие суждения о достижениях культуры?

Достижения культуры представляют собой продукт духовной деятельности людей определённой эпохи.

Результаты материальной деятельности людей воплощены в достижениях культуры.

1)
верно только А

2)
верно только Б

3)
верны оба суждения

4)
оба суждения неверны

Отложить задание Показать задание в отдельном окне c9D24A

Что из перечисленного является результатом ненаучного познания?

1)
теория происхождения космических «чёрных дыр»

2)
прогноз погоды по народным приметам

3)
расчёт параметров развития мировой экономики

4)
теория информационного общества

Отложить задание Показать задание в отдельном окне e3508D

Учёный выступил в историческом музее с докладом о мифологии викингов. Субъект данной деятельности –

1)
доклад

2)
музей

3)
основы мифологии

4)
учёный

Отложить задание Показать задание в отдельном окне

  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 152

ГЛАВА 1. Взаимодействие языков и культур

1.1. Язык и культура.

1.2. Языковая картина мира.

1.3. "Дом" как фрагмент картины мира. К определению понятия "дом".

1.4. Выводы.

ГЛАВА 2. Когнитивные аспекты исследования текстов художественных произведений и их переводов

2.2. Приемы передачи реалий.

2.3. Сохранение/стирание национально культурного колорита.

2.4. Когнитивные аспекты исследования реалий.

2.5. Структура фрейма "дом".

2.6. Выводы.

ГЛАВА 3. Анализ фрейма ДОМ в переводах якутского эпоса на русский и французский языки.

3.1 . Пространственное деление Объекта.

3.1.1.Взаимное расположение объектов.

3.1.2. Взаимное расположение Субъекта и Объекта.

3.1.3. Пространственное представление Объекта.

3.1.3.1. Внутренняя организация Объекта. Соотношение на уровне формы реалии.

3.1.3.2. Оппозиция внутри/снаружи.

3. 1.3. 3. Межъязыковая омонимия. Частично асимметричные диалексемы.

3.2. Качественная характеристика Объекта.

3.2.1. Материал и форма Объекта.

3.2.2. Признак Объекта.

3.2.3. Знаковые сущности Объекта.

3.2.3.1. Объекты - символы. Сэргэ.

3.2.3.2. Печь - камелек - очаг.

3.2.4. Полисемия названий объекта.

3.3. Прагматический аспект фрейма.

3.3.1. Прагматическое значение названий Объекта. Отношение к Объекту.

3.3.2. Отношение Субъекта к Объекту.

3.3.3. Действия Субъектов. Правила поведения в доме.

3.3.4. Внутреннее членение картины происходящего и действий Субъекта внутри жилища.

3.4. Временная соотнесенность фреймов.

3.5. Адаптация эпических формул.

3.6. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций

  • Ситуативные реалии как переводческая проблема: На материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык 2001 год, кандидат филологических наук Есакова, Мария Николаевна

  • Отражение реалий русской культуры в английских и французских переводах: На материале романов И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок" и их переводов на английский и французский языки 2005 год, кандидат филологических наук Бестолкова, Галина Васильевна

  • Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык 2005 год, кандидат филологических наук Чепель, Наталья Павловна

  • Культурологические основания переводческой неэквивалентности при описании внешности человека: На материале французских переводов поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" 2003 год, кандидат филологических наук Трухтанова, Екатерина Викторовна

  • Сравнительно-типологическая и сопоставительная сущность языка перевода: На материале осетинского эпоса "Нарты" и его переводов на русский и французский языки 2006 год, кандидат филологических наук Плиева, Елена Борисовна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения: На материале якутского эпоса "олонхо" и его переводов на русский и французский языки»

Проблема связи языка и культуры всегда представляла и представляет большой интерес для теории и практики художественного перевода, так как передача национально-культурного колорита произведения всегда является для переводчика сложной задачей. Это не только перевод отдельных слов реалий, являющихся наиболее "национально" окрашенной лексикой, но и ситуаций, на первый взгляд не обладающих ярко выраженным национальным характером. Перевод фольклорного произведения в силу своего жанра, стиля, высокой частотности устаревших слов и большого количества реалий представляет сложность еще и в плане передачи исторического колорита.

При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Данная информация может превратиться в непривычную и непонятную, а иногда и искаженную, даже если речь идет об обычных, внешне похожих ситуациях. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межъязыковую и межкультурную коммуникацию.

В то же время переводческие неудачи могут быть вызваны и такими причинами, как отсутствие длительного переводческого контакта между носителями языков, относящихся к различным генетическим семьям.

Настоящее исследование посвящено изучению способов передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения. В работе анализируются фрагменты текста якутского эпоса "олонхо" "Нюргун Боотур Стремительный", являющегося одним из памятников якутской культуры, и его перевода на французский язык через язык-посредник (русский). Различия структур этих языков и несовпадения понятий, обусловленные этнокультурными различиями носителей этих языков, особенно, когда речь идет о якутском и французском языках, делают перевод якутского эпоса весьма затруднительным. Для русской культуры восприятие специфики якутской культуры представляет меньше трудностей в силу длительного общения и переводческого контакта между ними, поэтому в процессе перевода элементы якутской культуры механически переносятся в русский текст. Таким образом, в большинстве случаев в переводе сохраняется информация оригинала. Большое различие якутской и французской культур приводит к тому, что в некоторых случаях происходит невольная подмена национально-культурного колорита оригинала колоритом воспринимающей культуры. Вследствие этого появляется большое количество смысловых ошибок, допущенных французским переводчиком, а колорит произведения во многих случаях стирается.

Подобные явления межкультурной асимметрии, отчетливо проявляющейся в процессе перевода, изучены еще не достаточно глубоко ни теорией перевода, ни контрастивной лингвистикой, ни культурологией.

Таким образом, актуальность работы объясняется необходимостью тщательного анализа особенностей перевода фольклорных произведений и более глубокого изучения явлений межкультурной асимметрии, а также дальнейшей разработки категории ситуативной реалии.

Объект исследования составляют специфические предметные ситуации, описанные в оригинальном тексте и воспроизведенные в его переводах на русский и французский языки.

Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы установить характер межкультурной асимметрии, проявляющейся в описании определенных предметных ситуаций в фольклорном произведении и его переводах на русский и французский языки; проследить, насколько сохранен национально-культурный колорит фольклорного произведения, и каковы особенности его передачи, в частности, в конечном переводе, осуществленном через язык-посредник.

Степень сохранения национально-культурного колорита рассматривается нами на примере предметных ситуаций, связанных с понятием дома. В сферу этого фрейма будет входить любая ситуация, связанная с домом тем или иным образом. Это могут быть правила поведения в доме, свойственные той или иной культуре, представления о доме, материал и форма жилища и т.д. Вызывает большой интерес и содержание самого понятия дома, а именно, его внутреннее устройство и организация в нем жизнедеятельности человека, а также наиболее знаковые объекты - символы, относящиеся к этому понятию.

Цель исследования предопределила решение следующих задач: - разработать теоретическое обоснование лингвокультурологических и когнитивных аспектов исследования текстов художественных произведений и их переводов;

Разработать методику исследования и уточнить параметры исследуемых категорий;

Вычленить фрагменты текстов, содержащие упоминание о "доме";

Сравнить описания соответствующих предметных ситуаций в оригинальном тексте на якутском языке с их переводами на русский и французский языки;

Попытаться выявить сходства и различия культурологических, когнитивных и семантических значений и их компонентов;

Определить, может ли переводное произведение (в особенности через язык-посредник) служить надежным источником культурологической информации.

Научная новизна исследования состоит в том, что проблема сохранения национально-культурного колорита рассматривается с точки зрения когнитивной теории фреймов и структурно-семантической теории актантовой модели на примере предметных ситуаций дома. Впервые фрейм "дом" изучается как факт якутской культуры, отраженный в фольклорном произведении, в сопоставлении и сравнении с его переводом на французский язык через русский язык, являющийся языком-посредником.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что выявленные в процессе исследования закономерности передачи ситуативных реалий при переводе с якутского языка на французский через русский язык-посредник и примененная в работе методика исследования способствуют более глубокому изучению категории ситуативной реалии, что способствует дальнейшему развитию общей теории перевода, частной теории перевода исследуемых языков, оказывающихся в контакте, а также контрастивной лингвистики и лингвокультурологии.

Прикладное значение работы заключается в том, что содержащийся в ней материал сравнительного анализа, теоретические положения и выводы могут быть использованы в преподавании общей теории перевода, сравнительной культурологии, частной теории перевода якутского, русского и французского языков, а также в переводческой практике.

Методы исследования. Исследование представляет собой межъязыковое сопоставление художественных текстов, порожденных на якутском языке и воспроизведенных на французском через язык-посредник - русский. В основе методики сопоставительного анализа лежат положения когнитивной теории фреймов, а также теории актантовых моделей структурной семантики. Сравнительный анализ, предпринятый в работе, имеет семасиологическую направленность.

Фактический материал для сравнительного межъязыкового анализа описания фрейма "дом" составили якутский эпос "Нюргун Боотур

Стремительный" и его переводы на русский и французский языки. Общий объем исследованных описаний предметных ситуаций составил более 80 единиц. Для получения наиболее достоверных научно обоснованных данных в процессе работы использовались лексикографические и справочные материалы, изданные в России и во Франции, а также сведения, полученные от информантов.

Апробация работы. Вопросы, изученные в настоящем исследовании, освещались на международной научно-практической конференции "Актуальные проблемы лингвистики и психолого-педагогические аспекты обучения иностранным языкам" (Шадринск, 2004), ежегодной республиканской конференции "Лаврентьевские чтения" (Якутск, 2003), университетской конференции "Актуальные проблемы языкознания" (Якутск, 2004).

На защиту выносятся следующие основные положения:

Национально-культурный колорит фольклорного произведения неизбежно стирается в переводе вследствие наиболее частого использования таких приемов передачи реалий, как адаптация и генерализация.

При переводе фольклорного произведения, в котором преимущественно используется архаическая лексика, исторический колорит практически не сохраняется в виду использования переводчиком стилистически нейтральной лексики.

Попытки сохранить национальное своеобразие оригинала во многих случаях приводят к образованию смысловых нарушений, которые вызваны влиянием переводящей культуры и стремлением адаптировать к ней элементы другой культуры.

Различный характер того или иного фрейма, лежащего в основе построения речевого высказывания в якутском, русском и французском языках является причиной большого искажения информации.

Перевод художественного произведения не способен служить надежным источником достоверной информации об иной культуре, особенно когда речь идет о культурах, далеко отстоящих друг от друга во времени и в пространстве.

Критическое сопоставление текстов оригиналов и переводов способно предоставить достоверные данные.

Композиция работы. Диссертационная работа общим объемом 152 страницы, включающая 1 приложение, 175 наименований использованной литературы и 4 наименования источников, состоит из введения, трех глав и заключения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

  • Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода: На материале романов Вальтера Скотта "Айвенго" и "Квентин Дорвард" 2005 год, кандидат филологических наук Титова, Люция Юрьевна

  • Факторы культурной асимметрии в лингвистическом сопоставлении и в переводе: на материале русских и французских военных и военно-политических текстов 2009 год, кандидат филологических наук Оришак, Ольга Валентиновна

  • Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода: На материале художественных англо-русских переводов 2001 год, кандидат филологических наук Багринцева, Наталья Валерьевна

  • Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики: На материале русского, немецкого и французского языков 2004 год, кандидат филологических наук Иванова, Наталья Алексеевна

  • Сравнительный анализ произведений Чингиза Айтматова на русском, немецком и английских языках 2006 год, кандидат филологических наук Новикова, Анна Владимировна

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Бондаренко, Лилия Александровна

3.6. Выводы

Межъязыковой сопоставительный анализ фрейма дом в переводах якутского эпоса на русский и французский языки позволяет сделать следующие выводы:

1. При переводе якутского эпоса на русский и французский языки переводчиками применялись такие способы передачи национально-культурного колорита, как адаптация, описательный перевод, транскрипция (транслитерация), калькирование, генерализация. Из вышеперечисленных приемов чаще всего использовались адаптация и генерализация, в результате чего национальный колорит в большинстве случаев стирается.

2. Существующие расхождения между звуковыми системами якутского и французского языков (главным образом, в области консонантизма) в известной степени затрудняют транскрибирование якутских слов, чему не способсобствуют и малочисленные контакты между этими языками. Вероятно, по этим причинам автор французского перевода столь редко пользовался способом транслитерации.

3. Ошибки, допущенные в переводах на французский и русский языки при передаче фрейма дом, можно условно разделить на две группы. В первую группу входят ошибки (их большинство), уже допущенные русским переводчиком и соответственно переданные французским переводчиком. Ко второй группе будут отнесены ошибки, которые были сделаны автором французского перевода при переводе с русского языка.

4. Большое различие якутской и французской культур привело к тому, что в некоторых случаях произошла невольная подмена национально-культурного колорита языка оригинала колоритом и французского языка, и появилось большое количество смысловых ошибок, допущенных переводчиком.

5. По сравнению с оригиналом, в котором, во многих случаях употребляется архаичная лексика, в обоих переводах описывается более современная обстановка, которая понятна и привычна для читателя, но которая не передает колорита эпохи.

6. Социокультурная адаптация (в широком значении), столь необходимая при переводе произведений, обладающих яркой национальной окраской как по форме, так и по содержанию, практически не применяется в текстах переводов.

Заключение

В настоящем исследовании было показано важнейшее значение такого параметра, как сохранение/стирание национально-культурного колорита и проанализированы различные переводческие стратегии, имеющие отношение к передаче ситуативных реалий.

Основой для сопоставительного анализа якутского, русского и французского языков послужили описания предметных ситуаций, заключающие в себе архифрейм дом. Исследование показало, что предметные ситуации, в большей степени, чем отдельные предметы, оказываются обусловленными культурными традициями и поэтому представляют большие трудности для перевода. Каждую ситуацию можно представить в виде модели, где ее элементы взаимодействуют между собой. Та или иная определенная ситуация в каждой культуре имеет свой присущий ей национальный колорит, который при переводе на другой язык передать достаточно сложно. Для решения этой проблемы - проблемы сохранения национального своеобразия оригинала в языке перевода - переводчики использовали такие приемы передачи реалий, как описательный перевод, адаптация, транскрипция, калькирование, генерализация и, реже, конкретизация. Из вышеперечисленных приемов чаще всего использовались адаптация и генерализация, применение которых, безусловно, приводит к нейтрализации национально-культурного колорита в текстах переводов.

Близость некоторых фрагментов русской и якутской культур способствует в определенной степени применению адаптации. Многие якутские реалии для русского читателя уже не представляют трудности в понимании в результате длительного общения между ними. То же самое можно сказать и о фонетических и графических системах этих языков, что дает возможность использовать транскрипцию.

Расхождения, существующие между звуковыми системами якутского и французского языков (главным образом в области консонантизма), затрудняют транскрибирование якутских слов, чему не способствуют и малочисленные контакты между этими языками. Вероятно, по этим причинам автор французского перевода столь редко пользовался способом транслитерации и достаточно часто описательным переводом.

Как известно, в художественном тексте всегда проявляются свойства одной конкретной языковой картины мира, получившей определенное, индивидуальное преломление в сознании художника. В переводе выступает уже оппозиция двух языковых картин мира -картины мира, присутствующей в языке оригинала, и картины мира, определяемой языком перевода. Оппозицию, по меньшей мере, трех картин мира составляет перевод, осуществленный через язык-посредник, где картине мира автора противопоставлены картины мира, присутствующие в языках переводов, причем каждая по-своему.

Попытки сохранить национальное своеобразие оригинала во многих случаях приводят к образованию смысловых нарушений, которые вызваны влиянием переводящей культуры и стремлением адаптировать в ней элементы другой культуры. Фрейм дом как факт якутской культуры, отраженный в фольклорном произведении, при сопоставлении и сравнении его с переводом на французский язык через русский язык, являющийся языком-посредником, иногда приобретает черты дома, свойственные русской (в русском переводе) и французской (во французском переводе) культурам.

Так как французский перевод был осуществлен через язык-посредник, в нем сохранились, в большинстве случаев, ошибки, допущенные автором русского перевода. В частности, они встречаются в описаниях внутренней организации якутского жилища, действий, происходящих внутри дома, ассоциативных образов, связанных с домом, описываемых обрядов и традиций.

Еще одной важной причиной появления смысловых ошибок при передаче ситуаций является большое различие в структуре языков, во многих понятиях, обусловленных культурой и обычаями, которое приводит к тому, что ситуации, описанные в фольклорном произведении, не всегда могут быть поняты французским переводчиком даже через русский язык.

Перевод фольклорного произведения всегда сопряжен с большого рода трудностями, так как нужно не только сохранить национальную специфику произведения, но и передать колорит эпического жанра. Олонхо, как и любое эпическое произведение, характеризуется насыщенностью различного рода архаизмами, использующимися в названиях жилища, постельных принадлежностей, посуды, одежды, мебели и т.д. По сравнению с оригиналом, где во многих случаях употребляется архаичная лексика, в обоих переводах описывается более современная обстановка, которая понятна и привычна для читателя, но которая не передает колорита эпохи.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что перевод как источник информации об иной культуре может рассматриваться только при сопоставлении текста оригинала и его переводов.

Исследование такого частного вопроса перевода, как передача якутской национальной специфики средствами французского языка представляет большой теоретический интерес как часть более общего вопроса о возможности передачи национального своеобразия оригинала с помощью средств того языка, на который осуществляется перевод, учитывая и перевод языка-посредника. Сравнение оригинала и переводов дает возможность выявить те закономерности, которые свойственны каждой из трех языковых систем, и решить с помощью различных переводческих стратегий одну из основных проблем теории и практики перевода - проблему сохранения национального колорита оригинала в языке перевода.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бондаренко, Лилия Александровна, 2005 год

1. Алексеев H.A. Традиционные религиозные верования якутов в X1. - XX веках. - Якутск, 1975. - 200 с.

2. Арутюнов С.А. Механизмы усвоения нововведений в этнической культуре. // Методологические проблемы исследования этнических культур. Ереван, 1978. - С. 103-109.

3. Байбурин А.К. Жилище в обрядах и представлениях восточных славян.-Л., 1983. 191 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

5. Велик А. А. Культурология. Антропологические теории культур. -М.: Изд. центр РГУ, 1998. 241 с.

6. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики. // Язык: система и функционирование. М., 1998. - С. 30-35.

7. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. - 544 с.

8. Берков В. Словарь и культура народа // Мастерство перевода / Сборник 10. М.: Советский писатель, 1975. - С. 402- 422.

9. Болдырев H.H. Когнитивная скмантика. Тамбов, 2000. - 123 с.

10. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М.: "Русский язык", 1986.- 152 с.

11. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема. // Тетради переводчика. / Вып. 16. М.: Международные отношения, 1979. -С. 65-71.

12. Брудный A.A. Психологическая герменевтика. М., 1998. - 332с.

13. Бубнова Г.И., Гарбовский Н.К. Письменная и устная коммуникация // Синтаксис и просодия. М., 1991. - 268 с.

14. Будагов P.A. Природа и культура в истории общества // Язык и культура. Ч. 1 "Теория и практика". М., 2001. - С. 66-92.

15. Вайсбурд M.JI. Реалии как элемент страноведения // "Русский язык за рубежом", 1972, № 3. С.72-77.

16. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Благовещенск, 2000. - 309 с.

17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Русский язык, 1983.- 269 с.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, изд. 2-е., 1976. - 234 с.

19. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. // Вопросы теории переводы в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 157-167.

20. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Московского университета, 1978. - 174 с.

21. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1980.-341 с.

22. Воркачев С.Г. Лексические трансформации при переводе модальных слов рациональной оценки. // Тетради переводчика. / Вып. 18.- М.: Международные отношения, 1981. С. 82-89.

23. Выжкевич Р. Семантика дома в пословицах сербского, русского и польского языков. Http://www.kcn.ru/tatru/science/news/lingv97/n 110.htm.

24. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977 а. - 263 с.

25. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977 б. - 300 с.

26. Гак В.Г. О контрастивной стилистике. // Новое в зарубежной лингвистике. / Вып. 25. М.: 1989. - С. 5-17.

27. Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур. // Вестник МГУ / Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. -М., 1992.-С. 117-126.

28. Гак В.Г. Теория и практика перевода. М., 1997. - 336 с.

29. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: "Языки русской культуры", 1998. - 763 с.

30. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1987. - 272 с.

31. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М.: Изд-во МГУ, 1988. - 142 с.

32. Гарбовский Н.К. О некоторых проблемах современной науки о переводе. // Вестник МГУ. / Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация № 3. - М., 1998. - С. 125-135.

33. Гарбовский Н.К. 104 слова о русской культуре. // Вестник МГУ. / Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4. - М., 2003. - С. 7-23.

34. Гарбовский Н.К. Переводческая критика. // Новые технологии в филологическом образовании. М., 2002. - С. 42-53.

35. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ. - 2004. -543 с.

36. Гоголев А.И. Историческая этнография якутов. Якутск, 1983.

37. Гоголев А.И. Основные сюжетные вариации в якутской мифологии. // Язык миф - культура народов Сибири. - Якутск: Изд-во Якутского гос. ун-та, 1988. - С. 93-101.

38. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. 288 с.

39. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания 19-20 вв. М., 1956.

40. Гуревич П.С. Культурология. М., 1996. - 254 с.

41. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. - 303 с.

42. Дьяконова В.П. Жилище народов Сибири // Экология этнических культур Сибири на пороге XXI века. СПб., 1995.

43. Заморщикова JI.C. Культурно-обусловленные коннотации и перевод. // Новые технологии в филологическом образовании. М., 2002. - С. 59-68.

44. Зорькина О.С. О психолингвистическом подходе к изучению текста. // Язык и культура. Новосибирск, 2003. - С. 205 - 210.

45. Зыков Ф.М. Материальная среда олонхо // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск, 1978. - С. 224 - 227.

46. Зыков Ф.М. Поселения, жилища и хозяйственные постройки якутов. Новосибирк, 1986. - 144 с.

47. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика. СПб, 2000. -137 с.

48. Ельцова Е. Н. Отражение национального своеобразия членения мира в межкультурной коммуникации. // Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявления в языке. XI Научно-методические чтения. Июнь 2001. Тезисы. М., 2001. - С. 33-35.

49. Емельянов Н.В. Сюжеты якутских олонхо. М.: Наука, 1980. -375 с.

50. Ермолович Д.И. В поисках категории эквивалентности // Тетради переводчика. / Вып. 23. М.: Международные отношения, 1989. - С. 15-23.

51. Есакова М.К. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3. - М., 2000. - С. 91-99.

52. Есакова М.Н. Когнитивные аспекты переводов художественных произведений. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1. - М., 2002. - С. 3243.

53. Иванов C.B. Якутские коновязи. // Материальная культура народов Сибири и Севера. Л., 1976. - 213 с.

54. Илларионов В.В. Эпические формулы и типические места в якутском эпосе. // Язык миф - культура народов Сибири. - Якутск, 1988.-С. 71-78.

55. Илларионов В.В. Искусство древних олонхосутов. Якутск: Якутское кн. изд-во, 1982. - 128 с.

56. Ионова О.В. Жилые и хозяйственные постройки якутов. // Сибирский этнографический сборник. Т. 1. - М.-Л., 1952. - 276 с.

57. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 69-90.

58. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990. - 151 с.

59. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-262 с.

60. Карро Ж. Перевод якутского эпоса и его этнологический смысл // Фольклор и современная культура. Якутск: ЯНЦ СО РАН, 1991. - С. 611.

61. Керквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып.25. М.: Прогресс, 1989. - С. 341-349.

62. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988.-311 с.

63. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Книга 3: Бытие и быт. СПб.: Изд-во СПбГ., 2004. - 399 с.

64. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.- 108 с.

65. Колодезников С.К. Категории традиционной культуры якутов: пространство, время, движение (по материалам фольклора) // Духовная культура в жизни этноса. Якутск, 1991. - С. 5-25.

66. Кольцова Ю.Н. О структуре концепта как категории культурологии. // Язык и культура. М.: 2001. - С. 5-20.

67. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 214 с.

68. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

69. Комиссаров В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода // Картина мира: лексикон и текст (на материале английского языка) / Сборник научных трудов / МГЛУ Вып. 376. - М., 1991. - С. 126-131.

70. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: 1999. - 135 с.

71. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992.- 192 с.

72. Комлев Н.Г. Слова, денотация и картина мира // Вопросы философии. -№11.-1981.- С.25-37.

73. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд. БГУ им. В.И.Ленина, 1972. - 295 с.

74. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999. - 310 с.

75. Коровкин М.М. Фреймовые связи в тексте. // Сборник научных трудов. Вып. 416. МГЛУ. М., 1993. - С. 48-59.

76. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. - М., 1989. - С. 63-81.

77. Костикова О.И. Лингво-культурологические аспекты переводческого комментария (О комментариях к французскому переводу "Преступления и наказания"). // Язык и культура. Под ред. Н.К. Гарбовского. М., 2001. - С. 132-146.

78. Костикова О.И. Антропонимы в переводе. // Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода. Материалы II международной научной конференции. 20-22 мая 2004 г. М.: Казань, 2004.-С. 150-155.

79. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. -М.: Гнозис, 2002. 283 с.

80. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 141-172.

81. Кудияров A.B. Хронотоп и художественное пространство народного эпоса // Фольклорное наследие народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск: ЯНЦ СО РАН, 1991. - С. 23-66.

82. Кулаков Ф.М. Приложение к русскому изданию // Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979. - С. 122-144.

83. Кулаковский А.Е. Научные труды. Якутск, 1979. - 375 с.

84. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. М., 1988.-С. 12-51.

85. Леви-Строс К. Структурная антропология. М., 1983. - 535 с.

86. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

87. Лидендау Я.И. Описание народов Сибири: I половина XVIII в. // Историко этнографические материалы о народах Сибири и Северо-Востока. - Магадан, 1983. - С. 24-25.

88. Лингвокультурология: языковая репрезентация этноса. -Волгоград, 2002. 177 с.

89. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства. СПб., 1994. - 412 с.

90. Макаров Д.С. Народная мудрость: знания и представления. -Якутск, 1987. 119 с.

91. Маслова В.А. Введение в культурологию. М., 1997. - 203 с.

92. Мелетинский Е.М. Миф и эпос у народов Северной Азии. // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск, 1978.-С. 15-20.

93. Микулина Л. Национально- культурная специфика и перевод. // Мастерство перевода. Сб. 12 1979. М., 1981. - С. 79 - 99.

94. Минский М. Остороумие и логика когнитивного бессознательного. // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. - С. 281-309.

95. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1970.- 152 с.

96. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. -208 с.

97. Мунен Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. С. 36-41.

98. Муравьев B.JI. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. - 97 с.

99. Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-136.

100. Оболенская Ю. JI. Диалог культур и диалектика перевода. -М., 1998.-311 с.

101. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999. - 135 с.

102. Ойунский П.А. Якутская сказка (олонхо), ее сюжет и содержание / П.А. Ойунский. Талыллыбыт айымньылар (избранные произведения). Якутск, 1975. - Т. 2.

103. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой. // А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М., 1996. - с. 5-32.

104. Полубиченко JI.B., Егорова O.A. Традиционные формулы народной сказки как отражение национального менталитета. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2003. - №1. - С. 7-22.

105. Попов A.A. Старинная якутская берестяная ураса. // Сборник Музея антропологии и этнографии Института этнографии АН СССР, т.10. -М.-Л, 1949.

106. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. - 198 с.

107. Пухов И.В. Якутский героический эпос. // Нюргун Боотур Стремительный. Якутск, 1975. - 411- 422 с.

108. Райе К. Классификация текстов и методы перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 202-228.

109. Репин Б.Е. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М., 1970. -С. 87-98.

110. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

111. Риккерт Г. Науки о природе и науки о культуре. // Культурология: XX век. М., 1995.

112. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-214 с.

113. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Сб. Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955.-С. 165-212.

114. Рыбаков Б.А. Язычество Древней Руси. М., 1987. - 775 с.

115. Салакая Ш.Х. К типологии архаического эпоса. // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск, 1978. - С. 6063.

116. Семенова З.Ф. Космологические представления якутов: символика и знак. // Духовная культура в жизни этноса. Якутск, 1991. -С. 91.

117. Серошевский В.П. Якуты. Опыт этнографического исследования. М., 1993. - 714 с.

118. Сидоров Е.С. Образ мира у древних якутов. // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск, 1978. - С. 162166.

119. Слепцов П.А. Традиционная семья и обрядность у якутов (XIX начало XX века). - Якутск, 1989. - 113 с.

120. Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Формирование и развитие общенациональной нормы. Новосибирск: Наука, 1990. - 277 с.

121. Скрепцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб., 2000. - 201 с.

122. Смирнов J1.H. Отражение взаимодействия культур в художественном переводе. // Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте. М.: Наука, 2002.-С. 378-393.

123. Соболев J1.H. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1952.

124. Соболев JT. Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. М., 1955. - 290 с.

125. Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русск. и франц. переводов). Автореферат дис. на соиск. ст. кандидата фил. наук. М., 1999. - 23 с.

126. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика. // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 76-83.

127. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. // Филологические науки. М., 1958. -№2. - С. 50-54.

128. Тейлор Э.Б. Первобытная культура. М., 1989. - 472 с.

129. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. Пер с франц. -М.: Прогресс, 1988. 656 с.

130. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово, 2000.-262 с.

131. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения.- М.: "Наследие", 2000. 252 с.

132. Трухтанова E.B. Использование когнитивной теории фрейма в сопоставительном переводческом анализе художественного текста. // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Под ред. Гарбовского H.K. М.: Изд. Моск. ун-та., 2001. - С. 125-133.

133. Уайтхед А.Н. Избранные работы по философии. М., 1990.

134. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. М., 1998.-243 с.

135. Уткин К. Д. Архитектурное воплощение мировоззрения якутов. Якутск: "Ситим", 1994. - 31 с.

136. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Филология Три., 2002. - 415 с.

137. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2001. -139 с.

138. Филлмор Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М., 1988. - С. 52-92.

139. Фольклор и современная культура. Под ред. В.М. Никифорова. - Якутск: Якут. науч. Центр СО РАН, 1991. 172 с.

140. Хабибуллина Э.Х. Взаимодействие языков и культур. // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная стилистика. Материалы II международной научной конференции. 21-23 мая 2003 г. М.: 2003. - С. 325-332.

141. Хаймс Д.Х. Два типа лингвистической относительности. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 7. М., 1975. - С. 238.

142. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Автореферат дис. на соиск. ст. доктора фил. наук. М., 1995.

143. Харузин Н. История развития жилища у кочевых и полукочевых тюркских и монгольских народностей России. М., 1986. -435 с.

144. Хачатурян Н. Реалия и переводимость. // Мастерство перевода (1972 г.). М.: Советский писатель, 1973. - С. 42-61.

145. Худяков И.А. Краткое описание Верхоянского улуса. -Якутск, 1969.-439 с.

146. Цивьян Т.В. Дом в фольклорной модели мира (на материале балканских загадок). // Труды по знаковым системам. Тарту, 1978. - № 10.-С. 65.

147. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990. - 207 с.

148. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики ("советских реалий") на английский язык (на материале переводов советской публицистики). Дисс. к.ф.н. М., 1958. - 281 с.

149. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации. // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2000. - № 1. - С. 73-88.

150. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык (на материале норвежских переводов русской общественно-политической литературы). М., 1952. - 180 с.

151. Шахнарович A.M. Текст как иерархия программ. // Перевод и автоматическая обработка текста: Сб. научн. тр. / ИЯ АН СССР, ВЦП, Калининский СХИ. М., 1987. - С. 172-174.

152. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

153. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 23. М.: Международные отношения, 1989. -С. 31-39.

154. Шуман М. Слово переводимые и слова непереводимые. // Мастерство перевода (1963 г.). М.: Советский писатель, 1964.- С. 124133.

155. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. M., 1987. - 160 с.

156. Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. / Под ред. Н. В. Емельянова. Якутск: Якутский филиал СО АН СССР, 1978.-230 с.

157. Эпос народов Сибири и его историческая типология. // Вопросы языка и фольклора народностей Севера. Якутск, 1972. - С. 121-142.

158. Эргис Г.У. Очерки по якутскому фольклору. М.: Наука, 1974. - 401 с.

159. Эргис Г.У. Богатырский эпос олонхо. // Нюргун Боотур Стремительный. - Якутск, 1947. - С. 5-60.

160. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 16-24.

161. Яковлев В.Ф. Якутские коновязи. // Язык миф - культура народов Сибири. - Якутск, 1988. - 161 с.

162. Agar M. Language Shock: Understanding the Culture of conversation. New York. 1994. - 184 p.

163. Baguley D. "Après Babil". L"introduisible dans L"Assommoir // La traduction: l"universitaire du Québec à Montreal. Ottawa, 1984. - 181-190 P

164. Fillmore C. J. Frames and the semantics of understanding. // Quaderni di semantica / Vol. VI, no 2. December. 1985. 297 p.

165. Greimas A.J. Semantique structurale: Recherche de methode. -Paris: Larousse, 1966. 262 p.

166. Grevisse M. Le bon usage. Paris, 1990.

167. Guiraud P. La syntaxe du français. / Que sais-je? Paris: Presses universitaires de France, 1967. - 126 p.

168. Holmes J.S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 1988. - 111 p.

169. Ivanov I. La traduction: regard lingustique et sémiotique. // META / La traduction en Russie. / Théorie et pratique. Montréal, 1999. - P. 9-17.

170. Lederer M. La traduction aujourd"hui // Le modele interprétatif. -Paris: Hachette F.L.E., 1994. 223 p.

171. Malblanc A. Stylistique comparé du français et de l"allemand. -Paris, 1961. 289 p.

172. Moreux J.-C. Histoire de l"architecture. / Que sais-je? Paris: Presses universitaires de France, 1968. - 127 p.

173. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1983. - 297 p.

174. Neuwmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.-200 p.

175. Vinay J. P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l"anglais. Paris, 1958. - 331 p.источники

176. Балашов Д. М. Народные баллады. M.-JL, 1963. - 137 с.

177. Богатырский эпос якутов. Выпуск 1. Нюргун Боотур

178. Стремительный. // Текст К.Г. Оросина, ред. текста, перевод, вст.ст., комментарии Г.К. Эргиса. Якутск, 1947. - 407 с.

179. Ойунский П.А. Нюргун Боотур Стремительный. Пер. Влад. Державина. Якутск, 1975. - 431 с.

180. Karro Y. Niourgoun le Yakoute, guerrier céleste. Les guerriers célestes du pays yakoute-saxa. Paris: Gallimard, 1994. - 111 p.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИсис

181. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. М.: Просвещение, 1999. - 514 с.1. ФРС

182. Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа. Изд. 2-е, исправленное. М.: Русский язык, 1998.- 1055 с.1. СЖВЯ

183. Даль В.И. Словарь живого великорусского языка. М., 2004.1. ЛРС

184. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Издание 2-е, переработанное и дополненное. М.: Русский язык, 1976. - 1096 с.1. СЛТ

185. Кубрякова Е. Словарь лингвистических терминов.1996.1. ССЛТ

186. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Издание 2-е, дополненное. М.: Просвещение, 1986. - 420 с.сяя1. ТСРЯ

187. БЭС Большой энциклопедический словарь

188. Языкознание". Под редакцией В.Н.Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 683 с.

189. КЛЭ Краткая литературная энциклопедия. Т.1-8. М.:

190. Советская энциклопедия, 1962-1975.

191. СРЯ Словарь русского языка: В 4 томах. М., 1985.

192. Словарь якутского языка: в 3 томах. Сост. Пекарский Э.К. М., 1958.

193. Толковый словарь русского языка. Сост. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. 4-е издание, дополненное. М., 1997.-944 с.

194. ЯРС Якутско-русский словарь. Под ред. П. А.

195. Слепцовой, изд. 2-е, дополненное. Якутск: Современная энциклопедия, 1972. - 607 с.

196. PR Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogiquede la langue française. Paris, 1997. - 2553 c.

197. DS J. Chevalier, A. Gheerbrant. Dictionnaire dessymboles. Robert Laffont / Jupiter. Paris, 1982. - 1060 p.

198. ES Encyclopédie des symboles. Librairie Générale

199. Française. Paris, 1996. - 818 p.

200. DEH Jean Dubois, Henri Mitterand, Albert Dauzat.

201. Dictionnnaire étymologique et historique du français. -Paris, 1997.-822 p.Л

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Н.В. Гоголь в своих произведениях, которые происходят на территории Украины и описывают быт тех времен, за основу взял жизнь в деревнях, хуторах, поселениях. В повестях описаны панорамы украинской природы, которые так детально и абстрактно передает Гоголь, кроме всех прекрасных полей, садов и цветений, он, конечно же, уделяет особое внимание «хатам», красочно описывает их полностью, чтоб читатель более правдоподобно мог себе представить картину, читая какую-либо из его повестей.

2.2.Понятие «экзотическая лексика», её связь с культурой носителя языка

Украинизмы (экзотизмы) используются Гоголем как средство создания юмора и национального колорита .

Колорит – использование художественных приемов и средств для достижения с их помощью исторической, национальной, бытовой и т. п. достоверности при создании художественного мира литературного произведения; различают: исторический колорит, национальный колорит, местный колорит и т. п.

Национальный (местный) колорит (франц. couleur local) - подробности быта, особенности говора, пейзажа, характерные для местности, в которой происходит действие в художественном произведении.

Украинизмы в произведениях Гоголя не просто элементы украинского национального колорита, они в свою очередь участвуют в создании особой поэтичной празднично-шутливой атмосферы веселья, которая характеризует его многие произведения. Первым из которых можно рассмотреть бессмертную повесть «Вечеров на хуторе близ Диканьки». Именно экзотизмы, которые использовал Гоголь «представляют» в соответствии украинский язык таким, каким он является в быту, подчеркивает его прелесть, своеобразие.

В повести описан праздник, а именно Сочельник - вечер накануне Рождества. Гоголь, хорошо знавший традиции украинского народа, очень достоверно, со всеми деталями, описывает празднование Рождества. С давних пор это событие сопровождалось различными народными обрядами, такими как гадания, колядование и другие. Люди верили, что если в этот вечер загадать желание, то оно непременно сбудется. Гоголь достойно передал все в своей повести, так, что можно прочитать и отлично прочувствовать, как именно происходило празднование в то время.

Что касается повести «Сорочинская ярмарка», то в ней описываются события, которые были традиционными в то время. Ярмарка, на которой могли приобрести что угодно, кроме любви конечно. Туда съезжались все люди, сопровождалось это танцами, песнями, играми и конечно же пированием. Автор делает на этом некий акцент.

По серьезнее произведение – это «Тарас Бульба», здесь не обошлось без затрагивания исторических событий. В повести затрагивает как тематика отношений отца и детей, так ещё и положение страны в то время. Битвы, казаки, переговоры – все тягости реальной жизни.

    В произведении патетика народного и национального чувства, выраженная с исключительной проникновенностью, становится близкой, общедоступной любому читателю в любое историческое время.

Термин «колорит» вошел в художнический лексикон не ранее XVIII века. Он происходит от латинского слова «color», означающего в переводе «цвет», «краска». Это слово было заимствовано впоследствии многими европейскими языками. В XVIII веке оно появилось в русском художественном лексиконе и употреблялось, как правило, в качестве синонима слову «цвет». В рапортах воспитанников Петербургской Академии художеств о виденных ими за границей произведениях часто встречаются замечания: «колера натуральные», «колера приятные» и т. д. В этих характеристиках внимание обращается на качество локальных цветов с точки зрения их правдивости, разработки по светлоте, цветовому тону, насыщенности, их согласованности или несогласованности между собой, а слово «колер» используется то в единственном, то во множественном числе. Такому пониманию соответствует и общее определение, содержащееся в одном из руководств XVIII века: «Колорит или растенка красок есть искусство, посредством коего живописец мешает не токмо краски, но и растенивает оные, с выбором и действием. Прилагательные имена колорита, как-то: яркий, резкий, слабый и прочее». Таким образом, обращается внимание на то, что важно не только хорошо смешивать краски, но и уметь выражать посредством их освещенность или затененность. Вместе с тем колорит характеризуется также как некое оптическое целое, как совокупность всех цветов, рассматриваемых с некоторого расстояния.

Такое толкование колорита является широко распространенным и в настоящее время. Именно в этом последнем смысле принято говорить о холодном, теплом, серебристом или каком-то другом подобном колорите. И несомненно, что при анализе художественных достоинств живописного произведения констатация этих особенностей цветового строя картины полезна, так как обращает внимание на предпочтение, отдаваемое художником тем или иным цветам, что выражает особенность его видения. Так, можно сказать, что В. Суриков обладал более холодным колоритом, нежели И. Репин, что Эль Греко более холоден в своем колорите, нежели Рембрандт, и делать отсюда дальнейшие выводы.

Однако при этом следует иметь ввиду и тот факт, что общий цветовой тон , который мы называем колоритом, может возникать совершенно случайно, помимо воли художника, и, в сущности, может быть присущ любому сочетанию цветов.

Уточнению понятия «колорит» способствовал длившийся долгое время спор о приоритете в живописном произведении рисунка или цвета. Спор зародился в XVI веке. В своем трактате «Диалог о живописи» Лодовико Дольчи (1557) наперекор взглядам последователей Микеланджело, утверждавшим примат рисунка в живописи в качестве главного средства выразительности, выдвигает цвет. Спор продолжался и в последующее время, вплоть до XIX века. Отголоски его прозвучали в романе О. Бальзака «Неведомый шедевр». Однако в этих спорах речь все же шла не столько о колорите как специфическом понятии живописной практики, сколько о роли цвета в живописи вообще.

Развитие науки о цвете, а также и истории и теории искусства в XIX веке приводит к более глубокому и всестороннему анализу понятия «колорит». Становится очевидным, что не всякий работающий красками, пусть даже и очень красиво и изящно, является колористом, что «колорит» или «колоризм» есть какая-то особая способность художника распоряжаться цветом, настолько загадочная и непонятная, что появились высказывания о «тайне» колорита, о «магии» колорита, о его непостижимости.

Среди художников излюбленной стала поговорка: «рисунку можно научить, колористом нужно родиться». Пожалуй, наиболее глубокое определение сущности колорита в XIX веке дал Гегель, имея в виду классическую валерную живопись: магия колорита, по его словам, «заключается в употреблении всех красок так, чтобы обнаружилась независимая от объекта игра отражений, составляющая вершину колорита; взаимопроникновение цветов, отражение рефлексов, которые переливаются в другие отражения и носят столь тонкий, мимолетный и духовный характер, что здесь начинается переход в музыку»; и далее: «Чувство цвета должно быть художественным свойством, своеобразным способом видения и постижения существующих цветовых тонов, а также должно составлять существенную сторону воспроизводящей способности воображения и изобретательности». Гегель далее обращал внимание на то, что подлинный колоризм является отражением цветовых отношений действительности: «большое разнообразие колорита не есть простой произвол и случайная манера расцветки, которой не было бы in rerum natura, но оно заключено в природе самих вещей».

Такое понимание возникло в сфере художнической практики; в основе его лежит идея подражания природе. Настоящий мастер колорита, по мнению Дидро, тот, «кто сумел взять тон, свойственный природе и хорошо освещенным предметам, и сумел придать своей картине гармонию». Цитируя эти строки, полемизировавший с Дидро Гете добавляет: «При любом освещении, на любом расстоянии, при любых обстоятельствах тот, кто наиболее правильно, наиболее чисто и живо ощущает и воспроизводит цвета и гармонически их сочетает».

Существуют определенные различия между терминами «колорит» и «колоризм», которые очень часто в нашей искусствоведческой литературе используются как синонимы. На различие этих двух терминов указывает Н. Дмитриева: «Колоритом мы привыкли называть цветовое построение, независимо от того, к какому типу оно принадлежит и к какой эпохе относится, но термин «колоризм» носит несколько иной оттенок».

Эта мысль находит свое подтверждение в аналогии. Подобно тому, как под словом «живопись» мы подразумеваем всякое произведение, исполненное красками на холсте, дереве или бумаге, а под «живописностью» — некое специфическое качество, присущее далеко не каждому произведению живописи, так и под колоритом понимается всякая совокупность красок, но под колоризмом — лишь некое особенное качество, присущее не всякой совокупности красок. Однако в определенном контексте термин «колорит» может выступать как однозначный с термином «колоризм», получая смысл последнего.

Колоризм связывается со способностью передавать посредством цвета, как говорится, «кожу» видимого мира. Он возникает вместе с живописностью, во многом обязан ей и представляет также новый этап в развитии живописи. Новое понимание задач живописи требовало от художника писать вещи таким образом, чтобы они представлялись во всей их осязаемости. И это было значительно сложнее, чем заниматься раскраской изображаемых предметов. Если локальный цвет всецело обусловлен его связью с предметом, то живописно-колористическая трактовка цвета предполагает конкретно-чувственное его восприятие и эмоциональное переживание. Но одновременно с этим происходит, хотя это и кажется парадоксальным, некоторое умаление роли цвета. Пока цвет использовался локально, он был более заметен, ярок; большую роль играла и символика цвета . При колористическом решении цвет, разделяя свою выразительную и изобразительную роль с другими средствами художественной выразительности, несколько стушевывается, становится менее заметным и броским.

Колорит в живописи - важнейший элемент художественной формы, служащий раскрытию образного содержания произведений искусства. Термин «колорит» происходит от латинского слова color, что означает цвет, краска. Колорит в живописи - это «характер взаимосвязи всех цветовых элементов произведения, его цветовой строй как одно из средств правдивого и выразительного изображения действительности» . На протяжении веков, начиная с XVI в., среди художников шел спор о примате формы или цвета, рисунка (линии) или колорита в живописи, который решался в основном идеалистически в поисках абсолюта, в отрыве одного понятия от другого. Художники эпохи Возрождения оценивали рисунок как первооснову живописи, но в эту же эпоху наряду с линеарной школой флорентийцев возникла живописно-колористическая школа венецианцев - Джорджоне, Тициана, Веронезе. Энгр считал, что «цвет дополняет живопись украшениями, но она не больше чем придворная дама из свиты. Аналогичную идею высказывал Давид: «Линия - это контур реального, цвет - не больше чем мираж».

Даже некоторые представители русской реалистической школы живописи XIX в. придерживались аналогичных взглядов. П. П. Чистяков говорил: «Высокое искусство, как неотъемлемое достояние духа человеческого, проявляет себя в сущности в черте. Эффект, колорит - это все вспомогательные средства, ими нужно уметь пользоваться в меру». Однако наряду с приведенным выше отношением к цвету как «вторичному» качеству живописи и лишь вспомогательному средству дополнения и украшения формы история искусств дает нам многочисленные примеры использования цвета и колорита в живописи как активного средства в построении художественного образа. В произведениях Тициана и Веронезе, Рембрандта и Рубенса, pyccких художников Б. Сурикова, В. Серова, К. Коровина, М. Врубеля, М. Кончаловского, А. Лентулова и многих других активно используется колорит для выражения художественно - образного содержания творческого замысла. Известный армянский художник Мартирос Сарьян говорил, что живописец выражает мир и свое отношение к миру прежде всего в цвете. Теория колорита претерпевала значительные изменения с развитием теории, истории и практики искусства. В XIX в. Гегель дал определение колорита по отношению к валерной живописи. Сущность колорита, по его словам, «заключается в употреблении всех красок так, чтобы обнаружилась независимая от объекта игра отражений, составляющая вершину колорита; взаимопроникновение цветов, отражение рефлексов, которые переливаются в другие отражения и носят столь тонкий, мимолетный и духовный характер, что здесь начинается переход в музыку». И далее он писал, что «большое разнообразие колорита не есть просто произвол и случайная манера расцветки, которой не было бы in rerum natura, но оно заключено в природе самих вещей» . В XIX в. в основе теории колорита и художественной практики лежала идея подражания природе. Мастером колорита считался художник, умевший взять цветовой тон освещенных предметов, свойственный их природе, и придать гармонию цветовым сочетаниям живописного произведения. В начале XX в. немецкий исследователь Э.Утитц классифицировал разнообразные формы использования цвета как средства художественной выразительности и выделил три основных типа организации колорита в изобразительном искусстве полихромию, гармонию и колоризм.

Полихромия, но мнению Утитца, сводится к раскраске и применяется в скульптуре, архитектуре, орнаменте, плакате. Гармония применяется в тех видах искусства, где необходима созвучность цветов, которая придает художественному произведению определенное настроение и влияет на содержание. Колоризм как принцип организации цветового строя, по мнению Утитца, возможен только при подражании натуре, присущ только живописи и редко применяется в декоративно - прикладном искусстве. На наш взгляд, применение цвета в орнаменте только посредством полихромии (раскраски) неправомерно, так как орнамент создается с использованием средств гармонических сочетаний цветовых тонов, что влияет на содержание орнаментальных мотивов и их эмоциональное воздействие. Другой немецкий ученый Ф. Енике выделяет три вида колоризма цветового строя картины, построенного по принципу подражания природе: абсолютный колорит, преувеличенный колорит, тональный колорит. Абсолютный колорит передает все модификации цвета и тона изображаемой натуры, преувеличенный колорит - преувеличенную насыщенность цветовых сочетаний натуры, тональный колорит передает не реальные цвета изображаемой натуры, а преднамеренно сгармонизированные и выраженные через общий цветовой тон. Колорит является средством художественного выражения в живописи и как элемент художественной формы неразрывно связан с идейно - смысловым и образным содержанием живописного произведения.

Колорит выражает неповторимое мировосприятие художника, его эстетические взгляды и в опосредованном виде общую художественную культуру эпохи. Колорит в живописи непосредственно взаимосвязан со спецификой изображения пространства и стилистикой трактовки форм элементов изображения. Основу колорита как системы организации цветовых сочетаний в реалистической изобразительной грамоте (пространственной светотеневой живописи) составляют цветовые и тональные отношения, валер, тон, полутона, тональность, гаммы, оттенки и т.д. Основу колорита в декоративной живописи составляет ритмическая организация гармонических сочетаний локальных цветов. Колорит в живописи включает в себя законы гармонических сочетаний цветовых тонов, явления светлотного и цветового контрастов, законы оптического смешения цветов. Систему цветовых и тональных отношений в живописи, проблемы тона и полутона мы рассмотрим далее, а здесь остановимся на краткой характеристике других слагаемых колорита. Термин «валер» достаточно часто употреблялся практиками и теоретиками живописи XIX в., в настоящее время он применяется реже. Термин «валер» происходит от французского слова valour, что означает «стоимость, ценность». Дословный перевод этого слова не отражает того содержания, которое в него вкладывают практики и теоретики изобразительного) искусства. Некоторые художники и теоретики под валером понимают разработку тональных градаций элементов изображения в живописи от светлого до темного при сохранении цветового богатства. Овладение принципами валера позволяет художнику светлый предмет в тени написать темными красками так, чтобы ощущалась светлота предмета, или яркий предмет, находящийся в тени, написать темными красками так. чтобы ощущалась яркость предмета.

Правильную, с нашей точки зрения, трактовку термина «валер» приводит К. Юон: «Валеры - французский традиционный термин, употребляемый при анализе живописных достоинств картины и трудно переводимый. Он обозначает не столько какое-либо качество цвета, сколько качество самой живописи, разумея под последним совокупность вceгo в ней заложенного: качества цветовых, световых и технически фактурных сторон ее. Валер определяет живописную ценность, явившуюся в результате тонко воспринятых живописных отношений и чувствований, заложенных в характеристике живописных частей между собой, в объединении целого, образующегося из светотени, красочного и пластического содержания предмета. Валеры являются формальными показателями тонкостей живописных ощущений». Валер в живописи создается незаметным переходом одного цветового тона в другой посредством так называемой деградации тонов и образованием в результате цветовой гаммы. Цветовая гамма - это совокупность созвучных цветов, близких между собой по цветовому тону, насыщенности и светлоте. Колорит живописного произведения часто характеризуют словами: теплый, холодный, серебристый, золотистый, охристо-красный, имея в виду цветовую гамму. Часто цветовую гамму живописного произведения называют колористической гаммой. Иногда живописное произведение построено но принципу применения нескольких колористических гамм, но они в целом подчинены ведущей колористической гамме или служат для ее оттенения, контраста. Использование в живописи нескольких колористических гамм создает определенную тональность, которую иногда называют колористической тональностью живописного произведения.

Применением различных колористических тональностей в живописи передается состояние времени года, суток, состояние погоды и т.д. Колористическое богатство живописи достигается также посредством нюансировки цвета, поиском различных его оттенков. Термин «нюанс» происходит от французского слова nuance и означает «оттенок». Нюансировка цвета, обогащение его оттенками создает ощущение вибрации цвета, его пространственности. Говорят, что оттенок цвета живописцу дороже самого цвета. «Живопись, не дышащая в каждом своем цвете тысячью обогащающих, его оттенков, есть мертвая живопись», - говорил К.Ф.Юон . Анализируя различные способы колористических решений в живописи, теоретик искусства Н.П.Волков говорил: «Существовало много попыток создать систему правил для цветового построения картины. Все эти попытки, часто полезные для их авторов, скоро становились мертвыми рецептами, ибо задачи, для которых были созданы правила, менялись». Остаются лишь три самых общих закона - закон увиденности цвета, закон подчинения содержательной задаче образа и закон единства (цельности) системы переложения красок природы».

На колорит живописного произведения значительно влияют характер и цвет источника освещения среды изображения. Как бы ни были разнообразны цвета изображаемых элементов, характер и цвет освещения объединяют их колористически. Например, при лунном освещении все цвета предметов приобретают серо-голубые и зеленовато-синие оттенки, при закате солнца - охристо-красноватые или оранжево-пурпурные. Чтобы понять принципы колористического объединения цветов, иногда рекомендуют смотреть на элементы изображения через различные цветные стекла. Если посмотреть на натуру через желтовато - красные стекла, получается впечатление, близкое к вечернему освещению, а если посмотреть через голубовато - синие стекла, - впечатление, близкое к лунному освещению. При живописи пейзажа объединенность различных элементов изображения общим цветом освещения является основой создания гармонии цветового строя, т.е. колорита живописного произведения. Принципы колористической организации элементов изображения в пейзаже видны нагляднее, если сравнить живописные этюды, изображающие, например, состояние пасмурного летнего дня, лунной ночи, сумерек, яркого солнечного дня, заката солнца, ясного или пасмурного зимнего дня. Цвет каждого элемента в изображении на этих этюдах как на свету, так и в тени должен быть соотнесен и должен гармонировать с другими цветами и с общим колоритом изображения. Если в изображении хотя бы один цвет не передаст влияние цвета освещения, этот цвет будет выделяться как чуждый и посторонний данному состоянию освещенности, он будет разрушать колористическую гармонию и цельность изображения.

Таким образом, колористическая (объедененность различных цветов общим цветом освещения в природе основа, ключ к созданию колорита, гармонического цветового строя живописного произведения. П. П. Волков говорил также следующее: «Задача цветного изображения есть всегда и непременно - даже при отсутствии чисто творческих задач - задача переложения, во-первых, бесконечного множества цветовых явлений на ограниченный словарь палитры, во-вторых, задача переложения объемно - пространственной жизни цвета на систему пятен, заключающих ограниченный кусок плоскости».

а) Одновременные световой и цветовой контрасты

б) Расположение цветов спектра в треугольнике

в) Несобственные качества цвета. Синий цвет вызывает при одинаковых условиях ощущение большей удаленности, чем красный.

 
Статьи по теме:
Гадание на кофейной гуще: Женщина (Дама) — Значение
Беременность является абсолютно не похожим на другие состояния, в котором женщина, ввиду гормональных и других серьезных изменений, становится чувствительной, поддается сомнениям и переживаниям. На фоне таких процессов вопрос: можно ли гадать беременным
Что означает имя Дарья для ребенка: полная характеристика
Значение имени ДарьяМожно рассматривать несколько вариантов происхождения имени Дарья. Происхождение и значение имени Дарья до сих пор точно не установлено. Как женский аналог имени персидского царя Дария – в переводе «Огонь великий». С греческого Дарья –
Кто руководит мчс в настоящее время
В новом правительстве Дмитрия Медведева руководить Министерством чрезвычайных ситуаций (МЧС) вместо Владимира Пучкова будет Евгений Зиничев, назначенный на этот пост с должности замдиректора Федеральной службы безопасности (ФСБ). Ранее он работал в службе
Стихотворение
Добрый доктор Айболит! Он под деревом сидит. Приходи к нему лечиться И корова, и волчица, И жучок, и червячок, И медведица! Всех излечит, исцелит Добрый доктор Айболит! И пришла к Айболиту лиса: «Ой, меня укусила оса!» И пришёл к Айболиту барбос: «Меня ку